Show simple item record

dc.contributor.authorARMSTRONG, Aen_US
dc.date.accessioned2016-02-22T14:20:41Z
dc.date.available2015-09-02en_US
dc.date.issued2016-10-03en_US
dc.date.submitted2016-02-03T22:43:05.386Z
dc.identifier.issn0226-0174en_US
dc.identifier.urihttp://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/11193
dc.description.abstractIn both French-speaking and Dutch-speaking literary cultures of the late Middle Ages, competition between poets produced a collective poetic expertise. To what extent, then, can such competition be identified across the two cultures, in translations of verse or prosimetrum compositions from Middle French into Middle Dutch? An examination of the Dutch translations reveals that verse is both a means to knowledge and an object of knowledge, in the target culture as well as the source culture. The diversity of translations shows that verse is not only a system that translators attempt to master, but also a formal supplement in ways that are unavailable to prose.en_US
dc.format.extent7 - 38en_US
dc.publisherBrepolsen_US
dc.relation.ispartofLe Moyen Francaisen_US
dc.title« Half dicht, half prose gheordineert » : vers et prose de moyen français en moyen néerlandaisen_US
dc.typeArticle
dc.identifier.doi10.1484/J.LMFR.5.111303en_US
pubs.notesNot knownen_US
pubs.publication-statusPublisheden_US
pubs.volume76-77 (2015)en_US
dcterms.dateAccepted2015-09-02en_US
qmul.funderTranscultural Critical Editing: Vernacular Poetry in the Burgundian Netherlands, 1450-1530::Arts and Humanities Research Councilen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record