The Latin and French antecedents of the Spanish lives of St. Mary Magdalene and St Martha in ms Escorial h.I 13.
Publisher
Metadata
Show full item recordAbstract
The Spanish Magdalene and Martha lives in MS Escorial
h. I. 13 are translations of Old French texts represented by
MSS C and F respectively, and not of any other Latin or
French source. The C French and D Franco-Provençal versions
of the Magdalene life are independent translations of the
Latin B text, and the F and C5 French versions of the Martha
life are independently executed versions of the Latin E text.
There are, however, some puzzling affinities between the
Latin and Spanish texts.
The shorter Latin Magdalene life A. is the original
version, which was elaborated to form the longer Latin life
B. The C French translation is shorter than B. but its
source is the longer B rather than the shorter A. text, the
differences between original and translation being
explained by the adaptive translation process. Comparison
between the more complete D translation and the simplifying
C text shows that the two versions C and D were intended
for very different uses.
The two-French Martha translations, F and C5 are from
Latin originals much closer to the E Latin text than to the
Sanctuarium. F is a simplifying translation, intended, like
the C Magdalene text, for oral delivery, while, C5 is a more
complete rendering, intended for private reading by
aristocratic ladies.
The Spanish MS could not have contained complete,
translations of both the Magdalene and the Martha lives,
since the missing, four folios would not have been sufficient
for the material involved. The distribution of non-standard
linguistic features shows that the two Spanish texts are
the work of two different translators. The Spanish
translations are both, in general, accurately and
competently executed, but the differing numbers of errors,
additions, omissions and changes in each confirms that they
are the work of two different translators.
Authors
Smith, John ReesCollections
- Theses [4340]