• Login
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    The Latin and French antecedents of the Spanish lives of St. Mary Magdalene and St Martha in ms Escorial h.I 13. 
    •   QMRO Home
    • Queen Mary University of London Theses
    • Theses
    • The Latin and French antecedents of the Spanish lives of St. Mary Magdalene and St Martha in ms Escorial h.I 13.
    •   QMRO Home
    • Queen Mary University of London Theses
    • Theses
    • The Latin and French antecedents of the Spanish lives of St. Mary Magdalene and St Martha in ms Escorial h.I 13.
    ‌
    ‌

    Browse

    All of QMROCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects
    ‌
    ‌

    Administrators only

    Login
    ‌
    ‌

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    The Latin and French antecedents of the Spanish lives of St. Mary Magdalene and St Martha in ms Escorial h.I 13.

    View/Open
    SMITHTheLatin1984_VOL1.pdf (23.76Mb)
    SMITHTheLatin1984_VOL2.pdf (23.69Mb)
    Publisher
    Queen Mary University of London
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The Spanish Magdalene and Martha lives in MS Escorial h. I. 13 are translations of Old French texts represented by MSS C and F respectively, and not of any other Latin or French source. The C French and D Franco-Provençal versions of the Magdalene life are independent translations of the Latin B text, and the F and C5 French versions of the Martha life are independently executed versions of the Latin E text. There are, however, some puzzling affinities between the Latin and Spanish texts. The shorter Latin Magdalene life A. is the original version, which was elaborated to form the longer Latin life B. The C French translation is shorter than B. but its source is the longer B rather than the shorter A. text, the differences between original and translation being explained by the adaptive translation process. Comparison between the more complete D translation and the simplifying C text shows that the two versions C and D were intended for very different uses. The two-French Martha translations, F and C5 are from Latin originals much closer to the E Latin text than to the Sanctuarium. F is a simplifying translation, intended, like the C Magdalene text, for oral delivery, while, C5 is a more complete rendering, intended for private reading by aristocratic ladies. The Spanish MS could not have contained complete, translations of both the Magdalene and the Martha lives, since the missing, four folios would not have been sufficient for the material involved. The distribution of non-standard linguistic features shows that the two Spanish texts are the work of two different translators. The Spanish translations are both, in general, accurately and competently executed, but the differing numbers of errors, additions, omissions and changes in each confirms that they are the work of two different translators.
    Authors
    Smith, John Rees
    URI
    http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/1646
    Collections
    • Theses [3822]
    Copyright statements
    The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author
    Twitter iconFollow QMUL on Twitter
    Twitter iconFollow QM Research
    Online on twitter
    Facebook iconLike us on Facebook
    • Site Map
    • Privacy and cookies
    • Disclaimer
    • Accessibility
    • Contacts
    • Intranet
    • Current students

    Modern Slavery Statement

    Queen Mary University of London
    Mile End Road
    London E1 4NS
    Tel: +44 (0)20 7882 5555

    © Queen Mary University of London.